Финская книга «Война шляп» неожиданно вышла в России

Финская книга «Война шляп» неожиданно вышла в России

По словам посла Антти Хелантеря, в интересах Финляндии, чтобы книги по истории Финляндии были доступны на русском языке, сообщает Iltalehti.

Книга «Война шляп» историка и депутата парламента Теему Кескисарья (Истинные финны) появилась на русском языке в российских книжных магазинах в этом году.

Книгу можно найти как минимум в каталогах книжного магазина «Москва» и крупных интернет-магазинов «Яндекс Маркет» и Wildberries. В зависимости от магазина, цена книги находится в диапазоне от одной до двух тысяч рублей или десяти евро.

Книга издана в Финляндии издательством Siltala. Права на перевод книг Siltala находятся в ведении Хельсинкского литературного агентства, которое, как и другие финские операторы, прекратило продажу прав в Россию после того, как Владимир Путин начал агрессивную войну в Украине в феврале 2022 года.

Книга «Война шляп » была опубликована в Финляндии в 2022 году, поэтому Siltala и Хельсинское литературное агентство были удивлены, узнав эту новость. В их архивах не было никаких контрактов на перевод книги. После небольшого уточнения вопрос прояснился: просьба о переводе книги исходила от тогдашнего посла Финляндии в Москве Антти Хелантеря.

«Посол Финляндии в Москве связался с нами и сказал, что, несмотря на сложившуюся ситуацию, они хотят привезти финскую литературу в Россию для чтения. Они попросили у нас разрешения. Мы сказали, что не участвуем в этом, но они могут договориться напрямую с автором», – говорит Вииви Арела, управляющий директор Хельсинкского литературного агентства.

Siltala также ответила посольству, что это не их забота, а правообладателя, автора, говорит издатель Тоуко Силтала. Кескисарья, в свою очередь, ответил, что не имеет ничего против перевода, если издательство не возражает.

Хелантера подтвердил это по электронной почте.

По словам Хелантеря, посольство уже много лет содействует изданию в России финских исторических трудов на русском языке.

– Решение о продолжении этой деятельности было принято мной как послом.

«Интерес Финляндии»
До начала агрессивной войны в России были опубликованы такие работы, как «Сталин и Финляндия» Киммо Рентола, «Раака и Рааттесеен» Кескисарьяна, а перед самой войной – «Тойминтани Московасса» Ю.К. Паасикиви, перечисляет Хелантеря.

– Даже во время агрессивной войны в России было решено продолжить эту деятельность, выпустив хотя бы одну книгу.

Посольство предложило «несколько свежих финских исторических работ» издательству «Весь мир», своему партнеру. Издательство выбрало «Войну шляп» Кескисарья. Кескисарья дал разрешение на перевод.

По словам Хелантеря, в интересах Финляндии иметь финские исторические труды на русском языке.

– Даже в условиях войны Финляндия заинтересована в том, чтобы российские читатели имели доступ к финским взглядам на историю, когда Россия искажает историю и использует ее в пропагандистских целях.

Кескисарья также надеется, что «русский читатель книги Теему поймет, что военное безумие великих людей – это страшное бедствие для малых и средних людей». Как обычно, Кескисарья ответил по электронной почте.

– Насколько я понял, финские военные книги в России продаваться не будут, а культурный подвиг будет сделан для удовольствия нескольких завзятых военных историков в университетах.

Кескисарья считает возможным, что по крайней мере Raaka tie Raatteeseen были «подвергнуты цензуре или омыты в собственной крови» русскими.

– С другой стороны, 1700-е годы вряд ли являются там чувствительной темой. В конце концов, Россия выиграла ту войну.

Кескисарья говорит, что передал права на перевод бесплатно, как и в случае с переводами на другие языки.

– Я не просил и не получал никаких комиссионных за свои переводы.

Хелантеря также утверждает, что ни автор, ни издательство «ни разу не требовали и не получали никакой финансовой выгоды или дохода от публикации или продажи книги в России».

– Посольство оплатило перевод книги, и мы купили партию книги.

Фото: Petteri Paalasmaa

CATEGORIES
Share This