
Споры вокруг исследования о школьной успеваемости иммигрантов: что важно учитывать?
Ученые и учителя расходятся во мнениях о результатах исследования об успеваемости детей с иммигрантскими корнями. Школы, исследователи и эксперты по билингвизму рассказывают о том, что действительно важно, когда речь идет об обучении подростков иностранного происхождения, сообщает Yle.
Таисия Воронова учится на втором курсе гимназии Херттониеми – совсем скоро ей предстоит участвовать в «балу старших», а после этого не за горами и выпускные экзамены и поступление в вуз. 17-летняя Таисия пока до конца не определилась с будущей карьерой, но говорит, что ее интересует международное право. Средний балл для поступления в гимназию, где учится Воронова, в последние годы составлял 8,7.
Экзамены ее не пугают: девушка не без оснований считает, что у нее есть все предпосылки для того, чтобы сдать их как минимум на уровне носителей языка.
«С 7 по 9 класс я училась в классе с углубленным изучением латыни. Чтобы туда попасть, надо было сдавать тесты в том числе по финскому языку. У нас половина класса сдавала этот вступительный тест, и только двое, я и девочка-эстонка, прошли», – делится Таисия воспоминаниями о старшей школе.
По словам Таисии, которая дома говорит на русском, а в гимназии и с друзьями общается на финском и английском, многоязычие часто помогает ей в том числе в учебе.
«У финнов много сложных научных слов взято, например, из французского или из других европейских языков, и на русском они тоже есть. Нам могут объяснять какое-то явление или понятие, а я его уже на русском знаю, это помогает», – рассуждает Таисия.
Лилия Воронова, семиклассница из международной школы Кулосаари, поддерживает сестру:
– У нас многие ребята с иностранным бэкграундом справляются со школьной программой без проблем. Иностранцы обычно и по-английски хорошо говорят, и, поскольку у меня школа двуязычная, то они на английском учатся и разговаривают.
В то же время Лилия понимает, что у нее есть определенные преимущества перед детьми, которые не владеют финским с рождения.
«Если сравнить меня и других, которые переехали, например, в первом классе, то им значительно сложнее учиться, потому что им пришлось учить финский с нуля, а я родилась в Финляндии и с рождения язык слышу и говорю на нем», – рассуждает она.
По мнению Таисии, у иностранных школьников проблемы с языком часто возникают из-за того, что они сбиваются в свои отдельные группы, и плохое владение финским, таким образом, следствие, а не причина.
15-летние подростки-иммигранты не справляются со школьной программой, утверждает исследование – директор двуязычной школы не согласна с обобщениями
Осенью 2024 года было опубликовано совместное исследование Минобразования и Университета Ювяскюля, в котором утверждалось, что многие подростки иностранного происхождения не владеют в достаточной мере школьными навыками, чтобы полноценно интегрироваться в финское общество. Из иностранцев в первом поколении 61 процент не владеет в достаточной мере навыками чтения и математикой, чтобы справиться с дальнейшей учебой, резюмируется в исследовании, в котором приняли участие более 10 200 учащихся из Финляндии.
В выборке было около 1 900 учеников с иностранным бэкграундом, из которых около 1 100 были иммигрантами в первом поколении и около 800 – во втором.
По словам директора двуязычной Финско-русской школы (SVK) Туулы Вяйсянен, указанные в статье цифры имеют мало общего с тем, как дела обстоят у учеников SVK, находящихся в возрастной группе 15 лет.
«У нас очень хорошие показатели успеваемости в девятом классе. О плохих результатах можно говорить только в отдельных редких случаях. Вопрос успеваемости зависит далеко не только от языка, – комментирует Вяйсянен», – оценки зависят от мотивации ученика, от того, насколько он привязан к школе, от домашней и школьной поддержки, в особенности, если есть какие-то проблемы. Получает ученик помощь в школе или нет и в каком объеме.
Как говорит Вяйсянен, порядка 80-90% девятиклассников SVK продолжают дальнейшее образование в гимназии. По ее словам, это обычная ситуация в языковых школах с усиленным обучением русскому, французскому или немецкому языкам.
Замдиректора SVK, преподаватель финского языка с двадцатилетним стажем Санна Торвикоски тоже говорит о том, что не может подписаться под выводами, заявленными в исследовании. По мнению Торвикоски, в исследовании всех учеников иностранного происхождения стригут под одну гребенку, в то время как разница в успеваемости и темпах обучения зачастую объясняется в том числе уровнем развития системы образования в стране происхождения.
«Наверняка имеет значение, откуда семья приехала и какой у родителей уровень образования», – говорит Торвикоски.
– Наша школа – языковая, у нас много учеников, в семьях которых один или оба родителя говорят на русском. Русскоязычные родители традиционно придают большое значение образованию. Поэтому указанные в исследовании высокие показатели неудачной интеграции лично моему педагогическому опыту не соответствуют.
Понимание прочитанного критически важно
Работающие с подростками-иностранцами директора школ подчеркивают, что для того, чтобы догнать школьную программу, особенно важно, чтобы ученики хорошо понимали письменный финский язык.
«Понимание прочитанного имеет критическое значение практически во всех предметах, начиная от математики и заканчивая гуманитарными дисциплинами», – говорит директор школы Мерилахти Тимо Хейккинен, с которым эту тему обсудила редакция столичных новостей Yle. В его школе две трети учеников – это иммигранты в первом или втором поколении.
В то же время, по мнению директора, результаты отчета все же могут дать слишком одностороннее представление о знаниях учащихся с иммигрантскими корнями.
«В этом исследовании всех смешали в одну кучу», — говорит Тимо Хейккинен.
По его словам, различия в обучении особенно заметны, когда речь идет об учениках из стран, где система образования не очень развита.
Руководитель исследования подтверждает: страна происхождения имеет значение
Русскоязычная редакция Yle связалась с руководителем научной группы, опубликовавшей исследование, доктором наук Йонной Пулккинен из университета Ювяскюля.
На вопрос о том, влияет ли страна происхождения на успеваемость, Пулккинен ответила утвердительно, однако с оговорками.
– В данном исследовании у нас не было точной информации о происхождении всех участников. Мы не знали, откуда родом где-то треть подростков, поэтому с высоким уровнем достоверности невозможно оценивать влияние страны происхождения на результаты. Однако тех учеников, о которых мы знали эту информацию, мы включили в группу «ближайшие территории», это были Швеция, Эстония и Россия. То есть эти три страны – и остальные. И дети, которые прибыли с ближайших территорий, показали в исследовании более высокие результаты. То есть в этом смысле можно говорить, что страна происхождения имеет значение. Лучше проявили себя школьники родом из стран с высоким уровнем образования.
По словам Пулккинен, исследователи стремились избегать обобщений.
– В нашем отчете мы постоянно подчеркиваем, что ученики иностранного происхождения – это крайне гетерогенная группа, и на их успеваемость влияет сразу множество факторов, например, возраст прибытия [в Финляндию]. Разумеется, если ребенок попал в страну пару лет назад или дошкольником, то это будет влиять на его навыки. Мы стремились избегать «уравниловки» иностранцев, но в итоге в медиа фокус сместился именно на разницу между коренными финнами и детьми-иммигрантами, которых объединили в единое целое, хотя, повторяю, в отчете мы стремились привлечь внимание к тем множественным причинам, которые объясняют разницу в успеваемости.
Эксперт по билингвизму: родителям важно взаимодействовать со школой, учителями и друзьями ребенка
Екатерина Протасова, доцент Хельсинкского университета, одна из ведущих европейских специалистов по детскому двуязычию, автор и разработчик многочисленных методик по обучению детей-билингвов, считает, что положительное отношение к окружающей среде и открытость к новому опыту может помочь родителям-иммигрантам, особенно недавно переехавшим, в подготовке и адаптации ребенка к новым условиям.
«Часто у родителей такая установка, что все хорошее было в прошлом. И им очень трудно усвоить те навыки работы с семьей, с учениками, те принципы, на которых строится финская школа. Без этого трудно достичь хорошего результата», – говорит Протасова.
– Устойчивое представление о том, что советская школа самая лучшая, или что российские учителя знают какие-то волшебные техники для того, чтобы все дети хорошо учились и достигали вершин – это может помешать.
Говоря о том, какие факторы помогают ребенку-иммигранту быстрее учить язык и влиться в общество, Протасова упоминает теорию экологических систем, созданную психологом Ури Бронфенбреннером.
– Бронфенбреннер показал, что существуют разные среды, в которых воспитывается ребенок. Ближайшее окружение ребенка – его семья, учителя, одноклассники – это микросистема. Дальше идёт взаимодействия элементов этой микросистемы между собой. Как родители общаются с учителями? Насколько хорошее отношение между одноклассниками и учителями, одноклассниками и родителями ребенка, одноклассниками и самим ребёнком?
«В ситуации с иммигрантами, даже во втором поколении, это часто провал. Ребенок, например, говорит на финском языке, но родители боятся общаться с учителями, с родителями одноклассников, боятся приглашать одноклассников домой. Они боятся, что они не справятся с ситуацией, и избегают этих взаимосвязей, которые, безусловно, поддерживают успеваемость», – считает Протасова.
Фото: Mikko Koski / Yle